An der Sierra Front (En el Frente de la Sierra)

An der Sierra Front

Canción de las Brigadas Internacionales
 

An der Sierra Front

Letra: Jef Last
Música: Gustavo Durán
 
Wie graue Wölfe schlichen sich die Wolken
Von Fels zu Fels und Regengüsse krachten
Wie echtes Trommelfeuer auf uns nieder
Die frierend hier in Schützenlöchern wachten.
Kein Sonnenstrahl drang durch in diesen Tagen
Und wäre nicht die Glut in unsren Herzen
So hätten wir die Kälte nicht ertragen.

So einsam waren diese nackten Berge
Daß fast des Feindes Feuern uns beglückte
Denn schneller rann das Blut, wenn durch den Nebel
das Mündungsfeuer seiner Waffen zückte.
Man griff zur Flinte und vergaß die Schmerzen
Doch hätten wir die Kälte kaum ertagen
Wär nicht so heiß die Glut in unsren Herzen.

Wenn wir vom Hungern matt im Regen lagen
Und sich vor Müdigkeit die Augen schlossen
Da ist an der Sierrra-Front im Regen
Gar manche bittre Träne mitgeflossen.
Doch formte sich kein Mund zu einem Klagen
Der Traum des Sieges glühte in den Herzen
und ließ uns alle Kälte auch ertragen.

En el Frente de la Sierra

(Traducción al castellano)
 
Los lobos grises se mueven sigilosamente
como nubes de ladera a ladera,
y la tormenta retumba sobre nosotros
como auténtico redoble de tambores.
Las frías y profundas trincheras
de los tiradores esperan
ningún rayo de sol consiguió pasar estos días
y si no existieran las brasas en nuestros corazones
no hubiéramos aguantado el frío.

Tan solas estaban estas montañas desnudas
que la llama más insignificante nos alegraba
porque la sangre corría en cuanto por la niebla
el fuego nos descubría.
Se agarraba el fusil y se olvidaban los dolores
y no hubiéramos aguantado el frío
si no existieran las brasas en nuestros corazones.

Si yacíamos hambrientos después de la lluvia
y de cansancio se nos cerraban los ojos
en el frente de la Sierra, bajo la lluvia
brotaba alguna lágrima amarga.
Pero ninguna voz se queja,
el sueño de la victoria ardía en el corazón
y nos dejó resistir también todo el frío.